sexta-feira, 23 de agosto de 2019

Back to school

Vamos ver uma coisa. Sabem aquele filme do Hitchcock do psicopata que tinha um hotel e matava as pessoas? Que se chama Psycho no original e Psico em português? Muito me espanta que mesmo pessoas que eu respeito dentro do mundo dos críticos de cinema (críticos da internet, blogs e podcasts, calma, não sigo o Tendinha) não saibam dizer o nome deste filme de forma correcta. Portanto eu vou fazer serviço público e vou explicar.
O fácil primeiro. Se querem dizer em português, dizem como se escreve: psico. Com os sons -ps- e o som -i- em português, sem nenhum sotaque estrangeiro. Como se dissessem 'psicopata', mas tirando o -pata- do fim. Fácil, não é?
Agora vem o mais complicado. Se querem dizer o título no original, Psycho, têm de saber uma regra básica. O -p- é mudo. Até é simples, mas parece que ninguém sabe. Então não dizem o -p- e começam a palavra com o som -s-. Depois têm de dizer o -i- com sotaque inglês, sendo algo tipo -ai-. Para quem sabe ler transcrições fonéticas, é assim: /ˈsaɪkəʊ/. Para quem não conhece, isto escrito em português, soaria algo como -saicou-. O -psaicou- que as pessoas costumam dizer não existe. Ou lêem o -p- e dizem em português, ou se dizem em inglês o -p- é mudo. Basta fazerem analogia com outras palavras inglesas como 'psychology', 'psychiatrist' ou ''pneumonia'. O -p- é sempre mudo na combinação -ps-. Quase como o 'know', que o -k- também não se diz.
Estamos esclarecidos?

4 comentários:

Anónimo disse...

a maneira como as pessoas pronunciam as coisas: outro assunto que daria pano para mangas. Apple, management, etc... de pessoas da área, por Deus.

Maat disse...

ui, nem vou por aí. tinha assunto para um mês.

A TItica disse...

Muito Bom!! E existem também aqueles que falam deles mas nunca o viram!

Maat disse...

mas ao menos que falem correctamente :)