sexta-feira, 23 de agosto de 2019

Back to school

Vamos ver uma coisa. Sabem aquele filme do Hitchcock do psicopata que tinha um hotel e matava as pessoas? Que se chama Psycho no original e Psico em português? Muito me espanta que mesmo pessoas que eu respeito dentro do mundo dos críticos de cinema (críticos da internet, blogs e podcasts, calma, não sigo o Tendinha) não saibam dizer o nome deste filme de forma correcta. Portanto eu vou fazer serviço público e vou explicar.
O fácil primeiro. Se querem dizer em português, dizem como se escreve: psico. Com os sons -ps- e o som -i- em português, sem nenhum sotaque estrangeiro. Como se dissessem 'psicopata', mas tirando o -pata- do fim. Fácil, não é?
Agora vem o mais complicado. Se querem dizer o título no original, Psycho, têm de saber uma regra básica. O -p- é mudo. Até é simples, mas parece que ninguém sabe. Então não dizem o -p- e começam a palavra com o som -s-. Depois têm de dizer o -i- com sotaque inglês, sendo algo tipo -ai-. Para quem sabe ler transcrições fonéticas, é assim: /ˈsaɪkəʊ/. Para quem não conhece, isto escrito em português, soaria algo como -saicou-. O -psaicou- que as pessoas costumam dizer não existe. Ou lêem o -p- e dizem em português, ou se dizem em inglês o -p- é mudo. Basta fazerem analogia com outras palavras inglesas como 'psychology', 'psychiatrist' ou ''pneumonia'. O -p- é sempre mudo na combinação -ps-. Quase como o 'know', que o -k- também não se diz.
Estamos esclarecidos?

4 comentários:

  1. a maneira como as pessoas pronunciam as coisas: outro assunto que daria pano para mangas. Apple, management, etc... de pessoas da área, por Deus.

    ResponderEliminar
  2. ui, nem vou por aí. tinha assunto para um mês.

    ResponderEliminar
  3. Muito Bom!! E existem também aqueles que falam deles mas nunca o viram!

    ResponderEliminar
  4. mas ao menos que falem correctamente :)

    ResponderEliminar

Diz aí qualquer coisa assim mainstream para ajudar à festa.